<?xml version="1.0" encoding="Shift_JIS"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
   <title>web翻訳○情報</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://trans.hnsz.org/" />
   <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://trans.hnsz.org/atom.xml" />
   <id>tag:trans.hnsz.org,2008://51</id>
   <updated>2007-12-07T14:30:12Z</updated>
   <subtitle>翻訳は様々な用途で必要ですね。近年はweb翻訳も便利です。和英や英和の翻訳だけでなく、スペイン語やタイ語、韓国語の翻訳も需要が増えているそうです。</subtitle>
   <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type 3.35</generator>

<entry>
   <title>10ヶ国語に対応するオススメ翻訳サイト</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://trans.hnsz.org/2007/12/10.html" />
   <id>tag:trans.hnsz.org,2007://51.1804</id>
   
   <published>2007-12-07T14:03:50Z</published>
   <updated>2007-12-07T14:30:12Z</updated>
   
   <summary>ぶちオススメの翻訳サイトをご紹介するんじゃ。 マジカルゲートは10ヶ国語の翻訳に...</summary>
   <author>
      <name>kitamura</name>
      
   </author>
         <category term="001オススメ翻訳サイト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://trans.hnsz.org/">
      ぶちオススメの翻訳サイトをご紹介するんじゃ。

マジカルゲートは10ヶ国語の翻訳に対応するサイトでサービスも多彩じゃ。
日本語・英語・中国語（簡体字・繁体字）韓国語・ポルトガル語・フランス語・イタリア語・スペイン語・ドイツ語の翻訳が可能じゃ。

マジカルゲートにゃぁ3つんサービスがあるんじゃ。

「マジカルウェブ」は世界中のWebサイトを日本語に翻訳して見る事がでける。
ほいでなんとメインページをはじめリンク先まで自動解析して翻訳してくれるけぇ言語を設定する必要がなぁ。
外国のサイトを見ょぉるっちゅう事を忘れそうな感じじゃ。
また訪問したいサイトを見つけたら100件まじゃぁお気に入り帳に登録でける。

「マジカルサーチ」は自動翻訳検索がでける。
世界中のWeb検索でキーワードから探し、見つけたページを自動翻訳して表示してくれますけぇの。
検索結果もリンク先も外国語じゃが、表示は全て自動的に日本語になるんじゃけぇの。
10言語対応の海外のYahoo！の検索ページから日本語のキーワードで目的のサイトやページを見つける事もでける。

「マジカルメール」は400字までの日本語のメールを10種類の言語に翻訳して送信でける。
専用アドレスで受信したメールは自動翻訳で日本語で読む事がでける。
また穴埋め式に情報を入力するばっかしでビジネス向けの文例集から外国語の文章が作成でき、メール送信までできるんじゃ。
これだけのサービスがありゃぁもうお腹えっとじゃの。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>Webで翻訳の仕事を探すにゃぁ</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://trans.hnsz.org/2007/12/web.html" />
   <id>tag:trans.hnsz.org,2007://51.1803</id>
   
   <published>2007-12-05T07:35:02Z</published>
   <updated>2007-12-05T08:00:26Z</updated>
   
   <summary>翻訳の勉強をしてこれから翻訳の仕事に就きたいっちゅう方や、ずっと翻訳の仕事をして...</summary>
   <author>
      <name>kitamura</name>
      
   </author>
         <category term="004仕事と翻訳" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://trans.hnsz.org/">
      翻訳の勉強をしてこれから翻訳の仕事に就きたいっちゅう方や、ずっと翻訳の仕事をしてきて新たな仕事を探したいっちゅう方。
お仕事探しゃぁどがぁにされとるじゃろぉか。
一般的なお仕事を探すんと同じように、翻訳のお仕事もWeb上で探す事がでける。

しかもそりゃぁ一般の人材派遣会社で翻訳の仕事を探すっちゅう事じゃぁのぉて、翻訳の技術を持っとる方専門のWeb求人サイトじゃ。
「グローバルキャリア」は国内外で4000社以上もん国際的なビジネスをサポートしとる「グローヴァ」が運営するサイトじゃ。
英語や中国語やらの外国語を使う仕事の情報を専門に扱うWebサイトで、えっとの求人情報を掲載しとるんじゃけぇの。

求人募集しとる会社を経理・財務・監査に強い会社と貿易・国際業務に強い会社の2つに分類分けしとり、希望の職種を探しやすくなっとるんじゃけぇの。
ほいでからに、日常会話レベルからTOEIC900以上の通訳レベルまで、自分の英語力のレベルに合わせて求人検索する事も可能じゃ。
勤務形態や勤務スタイル等、一般の求人サイトと同様の検索方法も備えとるんじゃのでいろんな角度から自分の条件におぉた仕事を探す事がでける。

資格試験等、英語関連の役立つコンテンツもあるけぇいっぺんのぞいてみちゃぁいかがじゃろぉか。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>オススメ翻訳ソフト「TransLandパーソナル」</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://trans.hnsz.org/2007/12/transland.html" />
   <id>tag:trans.hnsz.org,2007://51.1802</id>
   
   <published>2007-12-03T01:06:14Z</published>
   <updated>2007-12-03T01:15:04Z</updated>
   
   <summary>プリンタやファックスの事務用機器を販売しとるブラザーじゃぁ翻訳ソフトも販売しとる...</summary>
   <author>
      <name>kitamura</name>
      
   </author>
         <category term="003翻訳ソフト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://trans.hnsz.org/">
      プリンタやファックスの事務用機器を販売しとるブラザーじゃぁ翻訳ソフトも販売しとるんじゃけぇの。
「TransLandパーソナル」はとっても高機能な使える翻訳ソフトじゃ。

使いやすさの第一は見やすい操作画面じゃ。
英文画面と日本文画面が左右対照に画面に表示されるけぇ、それぞれを対応させながら編集する事がでける。
またコピーやペースト、検索、置換等の機能もあり、ワープロソフトんような操作で簡単に編集する事がでける。

さらに文書の翻訳はひとつずつじゃぁのぉて、複数同時に翻訳でける。
編集も複数同時にＯＫじゃ。
複数の機能を同時に立上げ操作できるけぇ、時間んかかる編集作業も効率的に行えますけぇの。

またこのソフトにゃぁ学習機能があるんじゃ。
翻訳が終了した訳文中の単語にゃぁそれぞれ別訳が表示され、もしも別訳の方がいいゆぅて思やぁ簡単に置換える事がでける。
置換えた単語は学習辞書に登録すりゃぁ次回からぁその単語を優先して翻訳するんじゃ。

英日100,000語、日英120,000語の辞書を収録し、構文解析に加えて意味解析によっても翻訳する為、より高精度な翻訳が可能じゃ。
専門用語や業界用語等の特別な単語もオプションで登録でき、自分の用途に合わせてカスタマイズできるけぇぶちオススメなソフトじゃ。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>スペイン語翻訳の為のサイトいろいろ</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://trans.hnsz.org/2007/12/post_23.html" />
   <id>tag:trans.hnsz.org,2007://51.1801</id>
   
   <published>2007-11-30T18:37:26Z</published>
   <updated>2007-11-30T19:00:21Z</updated>
   
   <summary>スペイン語の翻訳をマスターする為のツールにも色々あるかゆぅて思いますけぇの。 書...</summary>
   <author>
      <name>kitamura</name>
      
   </author>
         <category term="002いろいろな言語の翻訳サイト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://trans.hnsz.org/">
      スペイン語の翻訳をマスターする為のツールにも色々あるかゆぅて思いますけぇの。
書店にある辞書や翻訳ソフト、電子辞書もありゃぁスペイン語の講座に通うのも方法じゃの。

書籍の辞書を手元に置くんも調べるクセがつくんでいいゆぅて思いますが、オンラインの辞書もオススメじゃ。
安価でもいい内容の辞書もあるかゆぅて思いますが、オンラインの辞書でありゃぁ無料じゃ。
お金がかからず手早（はよ）ぉ翻訳できるっちゅう意味じゃぁ、内容の充実したサイトを見つけておくと便利じゃの。
いくつかスペイン語の翻訳に使えそうなサイトを探してみましたんじゃ。

「スペイン語辞書10万語」じゃぁ、スペイン語から日本語、日本語（ひらがな・カタカナ・漢字）からスペイン語の翻訳が可能じゃ。
半角の英字でも検索可能な上に、フラメンコをスペイン料理に使う用語の検索なんていう事もでける。

「動詞活用形スペイン語辞書」じゃぁスペイン語を動詞活用形のまま検索する事がでける。
1,000語を超える動詞が収録されとり、一般的なスペイン語の文章のたいがいに対応可能じゃ。

「ｉスペイン語」はスペイン語の単語や会話、文法と動詞を収録する携帯版サイトじゃ。

またスペイン語のジェスチャーとその意味を動画で見る事がでける「スペイン語ジェスチャー辞典」は興味深い内容じゃ。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>ちぃと変わったロシア語翻訳の勉強法</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://trans.hnsz.org/2007/11/post_22.html" />
   <id>tag:trans.hnsz.org,2007://51.1800</id>
   
   <published>2007-11-28T12:08:38Z</published>
   <updated>2007-11-28T12:30:04Z</updated>
   
   <summary>ロシア語の翻訳がでけるようになりたいゆぅて思うてロシア語を勉強する場合、どがぁな...</summary>
   <author>
      <name>kitamura</name>
      
   </author>
         <category term="002いろいろな言語の翻訳サイト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://trans.hnsz.org/">
      ロシア語の翻訳がでけるようになりたいゆぅて思うてロシア語を勉強する場合、どがぁな勉強法を考えますか？
ロシア語講座に通ったり、テレビのロシア語講座を観たり、本で勉強したりといろんな方法があるかゆぅて思いますけぇの。
でもただでさえいたしげなロシア語の勉強をこういった真面目一本やりの勉強じゃろぉっちゃぁ肩がこりそうじゃの。
ほいでちぃと変わった方法でロシア語に取組んでみちゃぁどうじゃろぉか。

ロシアじゃぁ日本のマンガや物語やらをロシア語に翻訳したもんが一部あるようじゃ。
探してみると、マンガ世代にゃぁおなじみじゃぁないかゆぅて思われる「らんま1/2」やガキの頃に聞き覚えがある「大きんかぶ」やらがあったんじゃ。
モスクワにゃぁ結構日本のアニメのファンもいるみたい。

ちぃとロシア語がわかるようになってきたら、こういった本を読んでみると、基は日本のもんなんで場面ごとのある程度話の筋はわかるゆぅて思いますけぇの。
こういう場面じゃぁロシアじゃぁこういう言葉を使うんじゃゆぅ風に意識して読むと、単語等結構勉強になるんじゃぁあるまぁか。
馴染みのあるもんから入ってちぃとずつ短編や長編へとレベルアップしていきゃぁ翻訳の勉強もしやすいんじゃぁゆぅて思いますけぇの。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>ツールバーでフランス語ミニ翻訳</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://trans.hnsz.org/2007/11/post_21.html" />
   <id>tag:trans.hnsz.org,2007://51.1799</id>
   
   <published>2007-11-26T05:39:50Z</published>
   <updated>2007-11-26T06:00:09Z</updated>
   
   <summary>英和辞書や和英辞書をWeb上で探すんは比較的簡単じゃが、日仏辞書って探してみると...</summary>
   <author>
      <name>kitamura</name>
      
   </author>
         <category term="002いろいろな言語の翻訳サイト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://trans.hnsz.org/">
      英和辞書や和英辞書をWeb上で探すんは比較的簡単じゃが、日仏辞書って探してみるとそうはないみたい。
Yahoo！やGoogleのツールバーみとぉな感じでちぃと調べたい単語やらがあった時に辞書や翻訳の機能がついとったら便利じゃのぉ。

日本じゃぁインターネットのブラウザはInternetExplorerが独壇場んような感じじゃが、近頃人気が出てきとるんがFirefoxじゃ。
このツールバーに辞書機能があるんじゃが、日英、英日の辞書はもちろんのことドイツ語、ロシア語、ほいでフランス語もあるんじゃ。

この日仏辞書の機能はサイドバーに組込まれとるんじゃけぇの。
検索窓の中に調べたい日本語を打込むと、辞書の中からその単語に対応するフランス語が表示されますけぇの。
語彙数は一般的なオンライン辞書と比べるとそこまでおゆぅはないようじゃが、それでもちぃとした事で使う程度でありゃぁ十分じゃゆぅて思いますけぇの。
長い文章やWebサイトの翻訳んような事はでけんが、「フランス語ミニ翻訳」ゆぅたイメージで使ってみちゃぁどうじゃろぉか。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>ハイレベルな翻訳サービスを提供する「ワールドサポート」</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://trans.hnsz.org/2007/11/post_20.html" />
   <id>tag:trans.hnsz.org,2007://51.1798</id>
   
   <published>2007-11-23T23:11:02Z</published>
   <updated>2007-11-23T23:15:03Z</updated>
   
   <summary>「言葉と国境のボーダレス化」を合言葉に高品質な翻訳サービスを提供する外国語サポー...</summary>
   <author>
      <name>kitamura</name>
      
   </author>
         <category term="001オススメ翻訳サイト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://trans.hnsz.org/">
      「言葉と国境のボーダレス化」を合言葉に高品質な翻訳サービスを提供する外国語サポートカンパーニーがあるんじゃ。
「ワールドサポート」は多彩なサービス内容で「世界と話す」事を可能にしてくれますけぇの。
サポートする言語は英語をはじめ中国語、韓国語、ポルトガル語、スペイン語、タカログ語等多言語の翻訳に対応しとるんじゃけぇの。

海外進出を考える企業やらにとって、契約や書面のやり取り、取引、海外の顧客向けのホームページの作成やらはその内容によってその後を大きゅぅ左右するんじゃ。
信頼できる会社の信頼できる能力を備えた翻訳者に依頼する事で、その後のビジネス展開を有利にすすめられるんじゃぁあるまぁか。

ワールドサポートのサービス内容はぶち多彩じゃ。
海外との交渉事じゃぁ現地の技術者が必ずしも英語を話す事がでけるたぁ限らん。
他国語しか理解でけん相手先の場合でも多言語に対応しサポートするんじゃ。
海外取引の為の会社概要や名刺の作成時にゃぁ英文字のスペルのチェックやらもサポートしたり、コピーライトのテゴもしてくれますけぇの。

マーケティングに関するサポートも対応しとるんじゃけぇの。
ネイティブスタッフによる国内外でのマーケティング調査等海外進出に関わるコンサルも可能じゃ。

ワールドサポートのハイレベルでハイセンスなサポートにより、海外との壁をなくし海外ビジネスを前進させる事が可能じゃ。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>ポルトガル語の翻訳を無料じゃるにゃぁ</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://trans.hnsz.org/2007/11/post_19.html" />
   <id>tag:trans.hnsz.org,2007://51.1797</id>
   
   <published>2007-11-21T16:42:14Z</published>
   <updated>2007-11-21T17:00:14Z</updated>
   
   <summary>ポルトガル語の翻訳をしてくれるサービス会社はえっとあるんじゃ。 プロに依頼するん...</summary>
   <author>
      <name>kitamura</name>
      
   </author>
         <category term="002いろいろな言語の翻訳サイト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://trans.hnsz.org/">
      ポルトガル語の翻訳をしてくれるサービス会社はえっとあるんじゃ。
プロに依頼するんじゃけぇ、もちろんきしゃっとした翻訳文を手に入れる事がでけるじゃろう。
ほぃじゃがほいじゃぁ翻訳してもらう為の料金を支払わのぉちゃぁならん。
なんとか無料でポルトガル語を翻訳する方法はあるまぁか。

無料でポルトガル語を翻訳する方法はあるんじゃ。
infoseekのマルチ翻訳を利用すりゃぁ、ポルトガル語と日本語の双方向の翻訳を無料じゃる事がでける。
今のところポルトガル語の無料翻訳サービスを提供しとるなぁinfoseekのみんようじゃ。
livedoorでもポルトガル語の翻訳はできるんじゃが、英語との双方向の翻訳のみの対応で日本語への翻訳は残念ながらでけん。

機械翻訳なんで抜群の精度っちゅうわけにゃぁいかんようじゃが、それでもプロに依頼すりゃぁかるぅ何千円かはかかるんじゃけぇの。
それが無料でできるんじゃけぇ、ええサービスゆぅてええんじゃぁあるまぁか。
それにテキスト文章ばっかしでなくWebサイトの翻訳も可能じゃ。
いっぺん試してみちゃぁいかがじゃろぉか。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>まったく新しい自動翻訳サービス</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://trans.hnsz.org/2007/11/post_18.html" />
   <id>tag:trans.hnsz.org,2007://51.1796</id>
   
   <published>2007-11-19T10:13:26Z</published>
   <updated>2007-11-19T10:14:41Z</updated>
   
   <summary>自動翻訳サービスゆぅて聞くと、Yahoo!やinfoseek等のポータルサイトで...</summary>
   <author>
      <name>kitamura</name>
      
   </author>
         <category term="005翻訳情報" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://trans.hnsz.org/">
      自動翻訳サービスゆぅて聞くと、Yahoo!やinfoseek等のポータルサイトで提供しとる無料の自動翻訳サービスを連想するかゆぅて思いますけぇの。
でもそうじゃぁのぉて、もっとすごい自動翻訳のサービスがあるんじゃ。

その翻訳サービスは自動翻訳でありもって、人間んように考えて翻訳するんじゃ。
このサービスは残念ながら無料じゃぁなぁで。
じゃが独自の翻訳エンジンの採用により、機械的じゃぁのぉて前後の文脈を考えてどがぁな翻訳が最適なんかを判断するんじゃ。
医薬や科学、特許、金融等、用途を具体的に絞込み、それぞれの分野での特性を踏まえた上で開発をしとる為、ぶち高精度な翻訳結果を得られますけぇの。

しかも月に2回の無償でのバージョンアップによって、より精度が向上していくんじゃ。
社内の特殊な用語がありゃぁ、要望に応じて対応も可能で高機能な上に使い勝手のええサービスとなるんじゃけぇの。
またパソコンにインストールするソフトじゃぁのぉて、インターネットで翻訳エンジンにアクセスする方式なんで複数のＰＣでの利用が可能じゃ。

大量の英語の文献を読んだり、社内文書に英語が必須等、英語を切り離せん方や企業にとっちゃぁ最強の味方となってくれるサービスといえるじゃろう。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>ラクラク中国語翻訳</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://trans.hnsz.org/2007/11/post_17.html" />
   <id>tag:trans.hnsz.org,2007://51.1795</id>
   
   <published>2007-11-17T03:44:38Z</published>
   <updated>2007-11-17T03:54:10Z</updated>
   
   <summary>ぶち高機能な中国語の翻訳ソフトを見つけた。 「翻訳No.1 中国語」は多彩な翻訳...</summary>
   <author>
      <name>kitamura</name>
      
   </author>
         <category term="002いろいろな言語の翻訳サイト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://trans.hnsz.org/">
      ぶち高機能な中国語の翻訳ソフトを見つけた。
「翻訳No.1 中国語」は多彩な翻訳機能で中国語を身近なもんにしてくれますけぇの。

まずはWeb翻訳機能じゃ。
Internet Explorerのツールバーに翻訳機能を組込む事で、表示中のWebページをワンクリックで簡単に翻訳でける。
日本語から簡体字または繁体字、中国語から日本語への翻訳が可能じゃ。

またメールソフトに翻訳機能を組込む事もでける。
ツールバーに組込まれるけぇ表示中のメールを翻訳ボタンを押すばっかしで簡単に翻訳してくれますけぇの。

翻訳は全文の他にテキストの一部ばっかし選択する事も可能じゃ。
この場合は原文と訳文が対訳で表示されるけぇ、それぞれを画面上で同時に見る事がでける。
さらに原文か訳文の単語をダブルクリックするとそれに対応した単語がどれかを選択表示してくれますけぇの。
中国語に対応したテキストエディタも装備されとり、面倒な設定や操作をする事なく中国語を入力したり表示したりでける。

中国の近年の急速な経済成長ぶりから中国語の習得の必要性を感じる人が増え、中国語検定の受験者は激増しとるそうじゃ。
こがぁなソフトで中国語をマスターしてあんたもチャレンジしてみんか？
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>一味違ったタイ語翻訳ツールたち</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://trans.hnsz.org/2007/11/post_16.html" />
   <id>tag:trans.hnsz.org,2007://51.1794</id>
   
   <published>2007-11-14T21:15:50Z</published>
   <updated>2007-11-14T21:30:09Z</updated>
   
   <summary>タイ語の勉強や翻訳にぶち役立つツールをご紹介するんじゃ。 勉強ばっかしでなく旅行...</summary>
   <author>
      <name>kitamura</name>
      
   </author>
         <category term="002いろいろな言語の翻訳サイト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://trans.hnsz.org/">
      タイ語の勉強や翻訳にぶち役立つツールをご紹介するんじゃ。
勉強ばっかしでなく旅行の際にも便利じゃ。

まずは「タイ日辞書」っちゅうソフトじゃ。
「タイ日辞書」はWindowsで動作するタイ語の翻訳・辞書ソフトじゃ。
じゃが一般的な辞書たぁちぃと違う味のあるソフトじゃ。
まず基となっとるんがタイ字新聞の中からソフトの作者さんが個人的に収録した単語じゃ。
語彙数は8,800語以上っちゅうけぇ、大抵の事はカバーしてくれそうじゃ。
それに一般的な辞書にゃぁ普通載っとらん新語や口語もえっと収録されとるそうじゃ。
発音は日本語の他に英語でも表記され、さらにタイの豆知識や慣用句までサポートしとるんじゃけぇの。
作者さんのこだわりを感じるこの翻訳ソフトじゃが、これだけの機能で無料じゃ。

ほいでもうひとつは大人気のニンテンドーDSのソフト。
『旅の指さし会話帳ＤＳ』は持ち歩きゃぁ勉強の必要なしで海外旅行もいびせぇもんなしの翻訳ソフトじゃ。
5言語に対応するソフトが発売されとるんじゃが、その中にタイ語版があるんじゃ。

使い方はとっても簡単で、自分がいる場所や使いたい言葉をカテゴリーの中から選び、表示される単語やフレーズを組合わせるばっかしじゃ。
そうしてできあがった文章を相手に見せりゃぁＯＫじゃ。
文章ばっかしでなく音声として再生する事もでける。
でも文章と一緒に読みがなまで出るけぇ、どうせなら自分で発音してみましょう。
その方が会話の相手とのコミュニケーションがとれますよ。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>英語翻訳に役立つツール</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://trans.hnsz.org/2007/11/post_15.html" />
   <id>tag:trans.hnsz.org,2007://51.1793</id>
   
   <published>2007-11-12T14:47:02Z</published>
   <updated>2007-11-12T15:00:12Z</updated>
   
   <summary>英語の翻訳の勉強は色々な方法があるかゆぅて思いますけぇの。 その中でオススメの上...</summary>
   <author>
      <name>kitamura</name>
      
   </author>
         <category term="005翻訳情報" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://trans.hnsz.org/">
      英語の翻訳の勉強は色々な方法があるかゆぅて思いますけぇの。
その中でオススメの上達法は、「様々なツールを使って色々な角度から調べてみる」っちゅう事じゃ。

学生時代のテスト勉強や受験勉強の時、それに授業中でも英語でわからん単語やらは辞書を使っとったゆぅて思いますけぇの。
同じように学生でのぉても、翻訳の勉強をしょぉったり、そーでのぉたらプロの翻訳家であっても辞書を使って調べる事はあるんじゃ。
辞書ばっかしでのぉて、ネットの豊富な情報から最適な表現を探し出すっちゅう事もええ方法じゃ。

翻訳であっても何かについて文章を書くっちゅう事であっても、何かを表現するっちゅう事は色々な事を調べ、知識と共に表現力を身につける事が大切じゃ。
地味でコツコツと積み重ねる事が後々大きな力になるっちゅう事じゃの。

辞書はできりゃぁ何社かのもんを数冊持っとった方が、それぞれ表現が違う場合があるけぇいいようじゃ。
また単語のこまいニュアンスの表現やらは英英辞典が役立つじゃろう。
ネットでも高機能な辞書サイトがあるんじゃし、最新の時事や日常のフレーズやらをまとめたサイトもあるようじゃ。
色々と調べてより自然な翻訳がでけるよう頑張りましょう。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>英語翻訳のオススメ無料ソフト</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://trans.hnsz.org/2007/11/post_14.html" />
   <id>tag:trans.hnsz.org,2007://51.1792</id>
   
   <published>2007-11-10T08:18:14Z</published>
   <updated>2007-11-10T08:45:03Z</updated>
   
   <summary>無料翻訳は各大手のポータルサイトでもサービスを提供しとるんじゃが、無料ソフトでぶ...</summary>
   <author>
      <name>kitamura</name>
      
   </author>
         <category term="003翻訳ソフト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://trans.hnsz.org/">
      無料翻訳は各大手のポータルサイトでもサービスを提供しとるんじゃが、無料ソフトでぶち高機能なもんがあるんじゃ。

「TrEdit」っちゅう翻訳文の作成支援エディタで、高速な辞書検索の機能までついとるんじゃけぇの。
つまりテキストエディタと辞書引きソフトが一体化したぶち使いやすいソフトなんじゃ。

翻訳は英語から日本語、日本語から英語の双方向で可能じゃ。
とっても便利な機能がえっとなんでいくつか紹介するんじゃのぉ。

まず原文中の単語を辞書検索した場合、ただ単に検索できるだけじゃぁのぉて検索結果を原文中にメモしておく事がでける。
それを見ながら翻訳文を作成する事がでけるけぇぶち効率よう作業を行う事がでける。
また複数形や過去形等の辞書登録のない単語でも自動的に原形に変換して検索してくれますけぇの。
辞書検索は原文からばっかしでなく訳文からもできるけぇ、原文から翻訳文を作成した後に、今度は翻訳文の単語から検索して内容確認するゆぅた事もでける。

原文、翻訳文、辞書の3つん画面はメイン画面に分割していっぺんに表示されるけぇ見やすい。
お好みで原文・翻訳文ばっかし表示させるとか原文のみ、翻訳文のみの表示にする事もでける。
フォントはサイズや色、装飾等の指定ができ、印刷機能まで付いとるけぇ体裁ようデザインして文書を作りそのまま印刷もでける。

無料ソフトたぁ思えん高機能ぶりの「TrEdit」をぜひいっぺん試してみてつかぁさい。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>韓国語翻訳のコツ</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://trans.hnsz.org/2007/11/post_13.html" />
   <id>tag:trans.hnsz.org,2007://51.1791</id>
   
   <published>2007-11-08T01:49:26Z</published>
   <updated>2007-11-08T02:10:19Z</updated>
   
   <summary>日本語と韓国語は文法の成立ちが似通っとる一番近い言語とされとるんじゃけぇの。 日...</summary>
   <author>
      <name>kitamura</name>
      
   </author>
         <category term="002いろいろな言語の翻訳サイト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://trans.hnsz.org/">
      日本語と韓国語は文法の成立ちが似通っとる一番近い言語とされとるんじゃけぇの。
日本語は「かな」ゆぅて「漢字」から構成されとるんじゃが、韓国語も表音文字の「ハングル」ゆぅて表意文字の「漢字」ゆぅてで構成されとるんじゃけぇの。
それに構成ばっかしでのぉて、漢字変換の際に表音文字を変換して入力するっちゅうところまで同じんようじゃ。

じゃぁ違いはなんじゃろぉか。
日本語と韓国語じゃぁ、漢字の使い方と読みが大きゅぅ違いますけぇの。
韓国じゃぁ漢字は大抵が名詞に使う事しかのぉが、日本じゃぁそがぁな事はなぁね？
それに漢字の読みも韓国じゃぁたいがいの場合が一つだけだそうじゃ。

機械翻訳の場合、翻訳をする言語同士の文法やらに大きな違いがあると、その違いを正しゅう判断できんとぉにおかしな文になる事があるんじゃ。
機械は文脈等から意味を推察する事がでけん。
じゃけぇ機械が判断しやすいような文章構成にしちゃる事がより精度の高い翻訳結果を得るコツといえますけぇの。

機械が判断しやすい日本語たぁどがぁな構成にすりゃぁよいじゃろぉか。
主語や述語、目的語を省略せず正確な文章で書き、漢字で書ける言葉は漢字、カタカナ言葉はカタカナで書くようにしましょう。
また俗語や慣用語句は使わん方がいいようじゃ。
ほいで句読点は適切に取入れ、できるだけ長文にならんように簡潔にまとめる事やらがコツんようじゃ。
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>使える？翻訳ソフト</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://trans.hnsz.org/2007/11/post_12.html" />
   <id>tag:trans.hnsz.org,2007://51.1790</id>
   
   <published>2007-11-05T19:20:38Z</published>
   <updated>2007-11-05T19:30:06Z</updated>
   
   <summary>翻訳ソフトたぁ文字通り外国語と日本語を双方向で翻訳してくれるソフトじゃ。 各国の...</summary>
   <author>
      <name>kitamura</name>
      
   </author>
         <category term="003翻訳ソフト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://trans.hnsz.org/">
      翻訳ソフトたぁ文字通り外国語と日本語を双方向で翻訳してくれるソフトじゃ。
各国の言語を自動的に翻訳してくれるもけぇ、ソフトを購入するやらしてパソコンにインストールして使うのが一般的じゃ。
きょうびじゃぁWeb上で使用できるもんも登場しとるんじゃけぇの。

翻訳可能な言語の数も、以前は英語ばっかしに対応可能なもんがメインじゃったが、ここ数年じゃぁイタリア語やフランス語やらに対応する翻訳ソフトも出とるんじゃけぇの。
頭で覚えるんと違って、翻訳ソフトは豊富な語彙数を収録しとりぶち便利なもんとなっとるんじゃけぇの。

こんようにぶち使えそうな翻訳ソフトじゃが、使用にゃぁ何の問題もないのじゃろぉか？

Web上の翻訳サービスを利用した事がある方は多いかゆぅて思いますが、時折驚くような訳文が出てくる事があるんじゃ。
機械翻訳は複数の意味を持つ単語の中から、機械がその文におぉとると判断した単語を当ちゃぁめて翻訳をしとるんじゃけぇの。
人間が考えてするように文章の体裁を考えて整えたりゃぁしてくれんけぇ、たまにおかしな文章が出来上がるんじゃ。
日本語を外国語に翻訳したような場合は、その訳文をもっぺん日本語に翻訳し直して意味が通っとるか確認するといいじゃろう。
      
   </content>
</entry>

</feed>
