web翻訳○情報Top >  いろいろな言語の翻訳サイト >  韓国語翻訳のコツ

韓国語翻訳のコツ

日本語と韓国語は文法の成立ちが似通っとる一番近い言語とされとるんじゃけぇの。
日本語は「かな」ゆぅて「漢字」から構成されとるんじゃが、韓国語も表音文字の「ハングル」ゆぅて表意文字の「漢字」ゆぅてで構成されとるんじゃけぇの。
それに構成ばっかしでのぉて、漢字変換の際に表音文字を変換して入力するっちゅうところまで同じんようじゃ。

じゃぁ違いはなんじゃろぉか。
日本語と韓国語じゃぁ、漢字の使い方と読みが大きゅぅ違いますけぇの。
韓国じゃぁ漢字は大抵が名詞に使う事しかのぉが、日本じゃぁそがぁな事はなぁね?
それに漢字の読みも韓国じゃぁたいがいの場合が一つだけだそうじゃ。

機械翻訳の場合、翻訳をする言語同士の文法やらに大きな違いがあると、その違いを正しゅう判断できんとぉにおかしな文になる事があるんじゃ。
機械は文脈等から意味を推察する事がでけん。
じゃけぇ機械が判断しやすいような文章構成にしちゃる事がより精度の高い翻訳結果を得るコツといえますけぇの。

機械が判断しやすい日本語たぁどがぁな構成にすりゃぁよいじゃろぉか。
主語や述語、目的語を省略せず正確な文章で書き、漢字で書ける言葉は漢字、カタカナ言葉はカタカナで書くようにしましょう。
また俗語や慣用語句は使わん方がいいようじゃ。
ほいで句読点は適切に取入れ、できるだけ長文にならんように簡潔にまとめる事やらがコツんようじゃ。

訳 韓国

関連エントリー


 

Google

web翻訳○情報Top >  いろいろな言語の翻訳サイト >  韓国語翻訳のコツ