web翻訳○情報Top >  翻訳情報 >  自動翻訳のコツ

自動翻訳のコツ

自動翻訳サービスはぶち便利なサービスじゃが、万能じゃぁなぁで。
機械が適当ゆぅて思うた単語を当ちゃぁめて翻訳する為、時としてちぃとおかしな文章になる事があるんじゃ。

きしゃっと意味の通った文章構成にする為にゃぁある種のコツがあるようじゃ。
まず日本語を英語に翻訳したい場合、翻訳する前の自分の日本語の文章を見直してみる事もポイントじゃ。

日本語じゃぁ主語を省略した文章でも意味が通るんじゃが、それをそのまま英語にするとおかしゅうなるんじゃけぇの。
きしゃっと主語をつけて翻訳してみましょう。
日本語の時点じゃぁ堅いゆい回しに感じる文章でも、英語に翻訳してみるときれいな英語になるんじゃけぇの。

次に文章の長さにも気をつける事じゃ。
きしゃっと説明しようとすりゃぁつい文章がなごぉなってしまいがちじゃが、こりゃぁ誤訳を招くもとじゃ。
句読点を適度に使い、文章をみじこぉ区切る事でわかりやすい英文に翻訳してくれますけぇの。
また文と文とを接続語を使ってつないでみるとさらにわかりやすい文章になるじゃろう。

日本語は曖昧な表現をよう使いますが、英語にゃぁそがぁな表現を使う習慣がなぁ。
ゆい切る言語の英語にしやすい日本語を考えて翻訳させるとええじゃろう。

そがぁにして自分の書いた文章を英語に翻訳した後、その英語をもっぺん日本語に翻訳してみるときしゃっとした英語にできとるかどうか確認でける。
翻訳のソフトにより翻訳する際のクセがあるんじゃ。
色々試して慣れてくると要領がわかってくるかゆぅて思いますけぇの。

自動 コツ

関連エントリー


 

Google

web翻訳○情報Top >  翻訳情報 >  自動翻訳のコツ